rpct.net
当前位置:首页 >> 《静夜诗》的翻译是:什么意思 >>

《静夜诗》的翻译是:什么意思

不是《静夜诗》,是《静夜思》 Quiet night's thoughts Bright moonlight sprinkled on the window paper, as if the ground floated a layer of cream. I could not help but look up and see the moon outside the window of a bright moon, c...

貌似我曾经在哪本小说看到过这个搞笑的译文,网上也有.是这么说: 我的床前有位叫明月的姑娘已脱光,她的皮肤白嫩的就像地上的白霜。抬起头望着这位光溜溜的明月姑娘,低下头不禁地想起夫人远在故乡。鉴赏:这首诗反映了诗人作为一个正常的男人...

静夜思: 床 前 明 月 光,疑 是 地 上 霜。 举 头 望 明 月,低 头 思 故 乡。 译文: 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。 诗的前两句“床前明月光,疑是地上霜”,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡...

Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home. 李白 《静夜思》 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头...

静夜思 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I...

翻译: 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。 我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。 原诗: 静夜思 唐代:李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 疑:好像。举头...

《静夜思》中的“床”不是“睡床”而是“井床”。《辞海》“床”一词的注释。其中,就有一项释义为“井上围栏”。“诗人背井离乡,在冷落的深秋时分,一个人站在井台上,望着天上明月,看到围栏处洒落的月光,勾起思乡之情。显然,这样的解释更为妥当。” 程...

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 译文...

《静夜思》几个不同英文版本的赏析 转载2016-10-13 09:59:09 标签:文化静夜思唐诗英译 李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.rpct.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com